使用者討論:黃玟淇:修訂版本之間的差異

出自六年制學程
跳轉到: 導覽搜尋
馬丁路德金恩博士: 新段落
馬丁路德金恩博士
第 30 行: 第 30 行:
 
相關知識→→→→→http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/supplement/20050614/1843186
 
相關知識→→→→→http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/supplement/20050614/1843186
  
== 馬丁路德金恩博士 ==
+
= 馬丁路德金恩博士 =
  
 ==馬丁·路德·金恩==
+
 
 
(英語:Martin Luther King, Jr.,1929年1月15日-1968年4月4日),美國牧師,行動主義者,美國民權運動領袖。因採用非暴力推動美國的民權進步而為世矚目,並因此獲得1964年諾貝爾和平獎。金恩也是當代美國自由主義的象徵,通稱金恩牧師。其後,他將目標重新設定在結束貧困和終止越南戰爭上。1968年,金恩在孟菲斯被白人優越主義者刺殺身亡。身後在1977年和2004年被追授總統自由勳章和國會金恩質獎章。1983年美國設立馬丁·路德·金恩紀念日並定為聯邦法定假日。
 
(英語:Martin Luther King, Jr.,1929年1月15日-1968年4月4日),美國牧師,行動主義者,美國民權運動領袖。因採用非暴力推動美國的民權進步而為世矚目,並因此獲得1964年諾貝爾和平獎。金恩也是當代美國自由主義的象徵,通稱金恩牧師。其後,他將目標重新設定在結束貧困和終止越南戰爭上。1968年,金恩在孟菲斯被白人優越主義者刺殺身亡。身後在1977年和2004年被追授總統自由勳章和國會金恩質獎章。1983年美國設立馬丁·路德·金恩紀念日並定為聯邦法定假日。
  

2013年9月9日 (一) 07:21的修訂版本

9月2日功課

  1. 憲法是什麼?
    • 人民法規
  2. 我國憲法連結→→http://www.6law.idv.tw/6law/law/%E6%86%B2%E6%B3%95.htm

→→http://www.president.gov.tw/

  1. 憲法中,你覺得最重要的事?
  • 第7條(平等權)

中華民國人民,在法律上一律平等,不管是男女、宗教、階級....等等,不但要互相尊重,也不可分辨地位高低,憲法可以減少人民之間的衝突,也可以使人民開開心心過日子!!!

9月4日 回家功課

今天的回家作業是:

  1. 我希望六年制學程是什麼?
  2. 我覺得六年制學程最重要的任務是……?
  3. 我覺得大家在上課中最應該遵守的規範是……?
  4. 我希望六年制學程裡面,大家決定事情的方法是……?
  5. 我最希望上的課是……?
  6. 我要怎麼幫忙才能實現自己的願望?

條件:每個問題皆要作答,每題的答案可以有很多種。

  • 1.是個能開心上學的好地方
  • 2.能快樂上學,學到生活時要用到的東西
  • 3.不吵鬧
  • 4.舉手表決
  • 5.國語
  • 6.拜託老師(?

絲瓜

相關知識→→→→→http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/supplement/20050614/1843186

馬丁路德金恩博士

  (英語:Martin Luther King, Jr.,1929年1月15日-1968年4月4日),美國牧師,行動主義者,美國民權運動領袖。因採用非暴力推動美國的民權進步而為世矚目,並因此獲得1964年諾貝爾和平獎。金恩也是當代美國自由主義的象徵,通稱金恩牧師。其後,他將目標重新設定在結束貧困和終止越南戰爭上。1968年,金恩在孟菲斯被白人優越主義者刺殺身亡。身後在1977年和2004年被追授總統自由勳章和國會金恩質獎章。1983年美國設立馬丁·路德·金恩紀念日並定為聯邦法定假日。

在美國在線於2005年舉辦的票選活動《最偉大的美國人》中,馬丁·路德·金恩被選為美國最偉大的人物第三位

蒙哥馬利罷乘運動

根據阿拉巴馬州法律,所有的公共設施都實行「分離且平等」的原則,蒙哥馬利的公共汽車也因此實行黑白分座。1955年12月1日,一位名叫羅沙·帕克斯的黑人婦女在公共汽車上因拒絕讓白人座位給白人,被以蔑視蒙哥馬利市關於公共汽車上實行種族隔離的法令因而被當地警員逮捕。

公共汽車公司的主要收入來自於經濟相對困窘的黑人。四天後,馬丁·路德·金恩在該市組織55000名黑人舉行罷乘運動,號召黑人「不與邪惡的規章制度合作,不要再給汽車公司以經濟上的支持」。經過一年多的努力,聯邦地區法庭最終裁定,阿拉巴馬州關於在市立公共車上實行種族隔離的法律是違憲。1956年12月20日,馬丁·路德·金恩宣布為期381天的罷乘運動結束。

  • I Have a Dream (Excerpts)

--by Martin Luther King Jr.

    I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
    Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of  hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity. 

  But one hundred years later, we must face the tragic fact that the Negro is still not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the comers of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize an appalling condition.

        In a sense we have come to our nation's Capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty and the pursuit of happiness. 
         It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check; a check which has come back marked "insufficient funds." But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. So we have come to cash this check--a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice. 
        I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. 
        I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident; that all men are created equal."
        I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave-owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
         I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into a oasis of freedom and justice.
         I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
         I have a dream that one day the state of Alabama, whose governor's lips are presently dripping with the words of interposition and nullification, will be transformed into a situation where little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls and walk together as sisters and brothers.
         I have a dream today.
         I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together. 
         This is our hope. This is the faith with which I return to the South. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair stone of the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.
         With this faith we will be able to work together, to pray together, to stand up for freedom together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.
         Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring.
         When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last! Thank God Almighty, we are free at last."
  • 二十世紀六十年代,美國人逐漸認識到,南北戰爭所致力解放黑奴運動,並沒有產生使美國黑人成為完全平等公民的預效果。十九世紀後期,美國黑人的公民權利受到州和地方歧視黑人的法規和慣例層層約束和限制。在日常生活中,美國黑人常常被隔離開來,不能與白人同在一個學校上學,乘坐同一公共交通工具,同在一個地方居住。黑人不能充分參與美國社會生活,甚至在一百年後仍然和奴隸一樣被剝奪各種權利,他們生活水準的提高與國家的發展並非完全相稱。因此美國黑人的平等問題成為一個嚴重的社會問題。
黑人志願團體和教會以及其它各階層關心此事的美國人團體,同心合力掀起了一場爭取民權的運動。他們敦促國會通過強有力的法律,清除美國社會種族隔離和種族歧視的最後殘餘。
一九六三年八月二十八日在華盛頓林肯紀念堂舉行的「為工作的自由進軍」是民權運動的重要里程碑。那天最激勵人心的,是馬丁‧路德‧金恩牧師代表南方基督教領導會議所作的講演。 一位新聞記者指出,金氏的演講「充滿林肯和甘地精神的象徵和聖經的韻律」。他既義正嚴辭又有節制;公開宣揚-這是其基本哲學的一部分--非暴力的改革途徑;並且侃侃陳詞,雄辯有力。在六十年代和七十年代,美國國會、總統和法院將金氏在講演中提到的各種法律障礙解除了。


一百年前,一位偉大的美國人簽署了解放黑奴宣言,今天我們就是在他的雕像前集會。這一莊嚴宣言猶如燈塔的光芒,給千百萬在那摧殘生命的不義之火中受煎熬的黑奴帶來了希望。它之到來猶如歡樂的黎明,結束了束縛黑人的漫漫長夜。
然而一百年後的今天,我們必須正視黑人還沒有得到自由這一悲慘的事實。一百年後的今天,在種族隔離的鐐銬和種族歧視的枷鎖下,黑人的生活備受壓搾。一百年後的今天,黑人仍生活在物質充裕的海洋中一個窮困的孤島上。一百年後的今天,黑人仍然萎縮在美國社會的角落裡,並且意識到自己是故土家園中的流亡者。今天我們在這裡集會,就是要把這種駭人聽聞的情況公諸於眾。
就某種意義而言,今天我們是為了要求兌現諾言而彙集到我們國家的首都來的。我們共和國的締造者草擬憲法和獨立宣言的氣壯山河的詞句時,曾向每一個美國人許下了諾言。他們承諾給予所有的人以生存、自由和追求幸福的不可剝奪的權利。
就有色公民而論,美國顯然沒有實踐她的諾言。美國沒有履行這項神聖的義務,只是給黑人開了一張空頭支票,支票上蓋著「資金不足」的戳子後便退了回來。但是我們不相信正義的銀行已經破產。我們不相信,在這個國家巨大的機會之庫裡已沒有足夠的儲備。因此今天我們要求將支票兌現--這張支票將給予我們寶貴的自由和正義的保障。
我們來到這個聖地也是為了提醒美國,現在是非常急迫的時刻。現在決非侈談冷靜下來或服用漸進主義的鎮靜劑的時候。現在是實現民主的諾言的時候。現在是從種族隔離的荒涼陰暗的深谷攀登種族平等的光明大道的時候。現在是向上帝所有的兒女開放機會之門的時候。現在是把我們的國家從種族不平等的流沙中拯救出來,置於兄弟情誼的磐石上的時候。
如果美國忽視時間的迫切性和低估黑人的決心,那麼,這對美國來說,將是致命傷。自由和平等的爽朗秋天如不到來,黑人義憤填膺的酷暑就不會過去。一九六三年並不意味著鬥爭的結束,而是開始。有人希望,黑人只要消消氣就會滿足;如果國家安之若素,毫無反應,這些人必會大失所望的。黑人得不到公民的權利,美國就不可能有安寧或平靜。正義的光明的一天不到來,叛亂的旋風就將繼續動搖這個國家的基礎。
但是對於等候在正義之宮門口的心急如焚的人們,有些話我是必須說的。在爭取合法地位的過程中,我們不要採取錯誤的做法。我們不要為了滿足對自由的渴望而抱著敵對和仇恨之杯痛飲。我們鬥爭時必需求遠舉止得體,紀律嚴明。我們不能容許我們的具有嶄新內容的抗議蛻變為暴力行動。我們要不斷地昇華到以精神力量對付物質力量的崇高境界中去。
現在黑人社會充滿著了不起的新的戰鬥精神,但是我們卻不能因此而不信任所有的白人。因為我們的許多白人兄弟已經認識到,他們的命運與我們的命運是緊密相連的,他們今天參加遊行集會就是明證。他們的自由與我們的自由是息息相關的。我們不能單獨行動。
當我們行動時,我們必須保證向前進。我們不能倒退。現在有人問熱心民權運動的人,「你們什麼時候才能滿足?」
只要黑人仍然遭受警察難以形容的野蠻迫害,我們就絕不會滿足。
只要我們在外奔波而疲乏的身軀不能在公路旁的汽車旅館和城裡的旅館找到住宿之所,我們就絕不會滿足。
只要黑人的基本活動範圍只是從少數民族聚居的小貧民區轉移到大貧民區,我們就絕不會滿足。
只要密西西比仍然有一個黑人不能參加選舉,只要紐約有一個黑人認為他投票無濟於事,我們就絕不會滿足。
不!我們現在並不滿足,我們將來也不滿足,除非正義和公正猶如江海之波濤,洶湧澎湃,滾滾而來。
我並非沒有注意到,參加今天集會的人中,有些受盡苦難和折磨;有些剛剛走出窄小的牢房;有些由於尋求自由,曾在居住地慘遭瘋狂迫害的打擊,並在警察暴行的旋風中搖搖欲墜。你們是人為痛苦的長期受難者。堅持下去吧,要堅決相信,忍受不應得的痛苦是一種贖罪。
讓我們回到密西西比去,回到阿拉巴馬去,回到南卡羅來納去,回到喬治亞去,回到路易斯安那去,回到我們北方城市中的貧民區和少數民族居住區去,要心中有數,這種狀況是能夠也必將改變的。我們不要陷入絕望而不克自拔。
朋友們,今天我對你們說,在此時此刻,我們雖然遭受種種困難和挫折,我仍然有一個夢想。這個夢想是深深紮根於美國的夢想中的。
我夢想有一天,這個國家會站立起來,真正實現其信條的真諦:「我們認為這些真理是不言而喻的:人人生而平等。」
我夢想有一天,在喬治亞的紅山上,昔日奴隸的兒子將能夠和昔日奴隸主的兒子坐在一起,共敘兄弟情誼。
我夢想有一天,甚至連密西西比州這個正義匿跡,壓迫成風,如同沙漠般的地方,也將變成自由和正義的綠洲。
我夢想有一天,我的四個孩子將在一個不是以他們的膚色,而是以他們的品格優劣來評價他們的國度裡生活。
我今天有一個夢想。
我夢想有一天,阿拉巴馬州能夠有所轉變,儘管該州州長現在仍然滿口異議,反對聯邦法令,但有朝一日,那裡的黑人男孩和女孩將能與白人男孩和女孩情同骨肉,攜手並進。
我今天有一個夢想。
我夢想有一天,幽谷上昇,高山下降,坎坷曲折之路成坦途,聖光披露,滿照人間。
這就是我們的希望。我懷著這種信念回到南方。有了這個信念,我們將能從絕望之嶙劈出一塊希望之石。有了這個信念,我們將能把這個國家刺耳爭吵的聲,改變成為一支洋溢手足之情的優美交響曲。
有了這個信念,我們將能一起工作,一起祈禱,一起鬥爭,一起坐牢,一起維護自由;因為我們知道,終有一天,我們是會自由的。
在自由到來的那一天,上帝的所有兒女們將以新的含義高唱這支歌:「我的祖國,美麗的自由之鄉,我為您歌唱。您是父輩逝去的地方,您是最初移民的驕傲,讓自由之聲響徹每個山崗。」
如果美國要成為一個偉大的國家,這個夢想必須實現。讓自由之聲從新罕布什爾州的巍峨峰巔響起來!讓自由之聲從紐約州的崇山峻嶺響起來?讓自由之聲從賓夕法尼亞州阿勒格尼山的頂峰響起來!

讓自由之聲從科羅拉多州冰雪覆蓋的洛基山響起來!讓自由之聲從加利福尼亞州蜿蜒的群峰響起來?不僅如此,還要讓自由之聲從喬治亞州的石嶙響起來?讓自由之聲從田納西州的瞭望山響起來!

讓自由之聲從密西西比的每一座丘陵響起來?讓自由之聲從每一片山坡響起來。

當我們讓自由之聲響起來,讓自由之聲從每一個大小村莊、每一個州和每一個城市響起來時,我們將能夠加速這一天的到來,那時,上帝的所有兒女,黑人和白人,猶太教徒和非猶太教徒,耶穌教徒和天主教徒,都將手攜手,合唱一首古老的黑人靈歌:「終於自由啦!終於自由啦!感謝全能的上帝,我們終於自由啦!」