檢視 英文/楊京典 的原始碼
←
英文/楊京典
跳轉到:
導覽
、
搜尋
根據以下的原因,您並無權限去做編輯這個頁面:
您剛才的請求只有這個使用者組的使用者才能使用:
使用者
你可以檢視並複製本頁面的原始碼。
*calabash 解釋:葫蘆 造句:There were many ants in the calabash which we brought from Kenya. <span style='color:brown'>限定用法,calabash後面要加逗號。</span> 句子翻譯:我們從肯亞帶回來的葫蘆裡有很多螞蟻。 [[檔案:2014.png|200px]] *stewed chicken 解釋:燉雞肉 造句:Mom prepares stewed chicken for dinner. 句子翻譯:媽媽準備燉雞肉當晚餐。 [[檔案:305.png|200px]] *spade 解釋:鏟子 造句:I usually dig holes by spade in the yard. 句子翻譯:我常常在院子裡用鏟子挖洞。 [[檔案:123.png|200px]] <span style='color:brown'>這張圖照有spade這個東西嗎?換一張吧?</span> #*tree root 解釋:樹根 造句:Some tree roots can grow trunks. 句子翻譯:有些樹根可以長成樹幹。 [[檔案:55.png|200px]] *behind 解釋:後面 造句:He was hiding behind the wall so I can't find him. 句子翻譯:他躲在牆後面,所以我找不到他。 *both 解釋:兩者, 雙方 造句:He and me are both good at running. 句子翻譯:他和我一樣跑步很厲害。 *carried 解釋:信差 造句:I picked the bag up and carried it to school. 句子翻譯:我拾起背包,並帶去學校。 *delicious 解釋:可口的 造句:I love hamburgers because they are delicious. 句子翻譯:我喜歡漢堡,因為它們很可口。 *dug 解釋:挖掘 造句:The mouse dug holes and live in there. <span style:'color:brown'>第三人稱單數動詞要改</span> 句子翻譯:老鼠挖洞,並住在裡面。 *found 解釋:找到 造句:I found a mistake from this passage. <span style='color:brown'>passage是通道的意思,不是文章的意思,查出文章的英文單字後,改過來。</span> 句子翻譯:我從這個文章裡發現一個錯誤。 *gobble 解釋:咯咯地叫、狼吞虎咽 造句:He gobbled because he was hungry. <span style='color:brown'>這句中文翻譯是,他咯咯地叫,因為他很餓。如果寫gobble the food就可以。</span> 句子翻譯:他狼吞虎嚥,因為他很餓。 *peeled 解釋:剝皮 造句:Peeled the label from the jar. <span style='color:brown'>祈使句動詞為原型動詞。</span> 句子翻譯:把罐子上的標籤剝下來。 *piece 解釋:碎片 造句:I have a piece of paper. 句子翻譯:我有一張紙。 *sailing 解釋:開船, 啓航, 出航 造句:I watched the ship sailing away . 句子翻譯:我看著船開走。 *thought 解釋:考慮 造句:Take no thought for your future needs. 句子翻譯:不用為將來的需要而操心。
返回到
英文/楊京典
。
導航
個人工具
登入
名字空間
頁面
討論
變換
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
動作
搜尋
導覽
首頁
近期變動
隨機頁面
使用說明
工具箱
連入頁面
相關頁面修訂記錄
特殊頁面
頁面資訊