建請課審大會妥適處理我國課綱中Maker一詞之使用與翻譯:修訂版本之間的差異
出自福留子孫
(→問題源起) |
(→問題源起) |
||
第 4 行: | 第 4 行: | ||
關於此事我們和許多 maker 社群友人,期期以為不妥,特致函大會,建議大會再酌予考慮。 | 關於此事我們和許多 maker 社群友人,期期以為不妥,特致函大會,建議大會再酌予考慮。 | ||
+ | ==Maker一詞的起源與涵意== |
2018年7月27日 (五) 14:08的修訂版本
問題源起
我國在教育部課程審議委員會審議大會(以下簡稱大會) 107 年度第 30 次會議時,通過國家教育研究院(以下簡稱國教院)提議:對「Maker」一詞使用「創客」做為我國課綱中的翻譯與代稱。
關於此事我們和許多 maker 社群友人,期期以為不妥,特致函大會,建議大會再酌予考慮。